Acessibilidade

Tamanho da Fonte

Alto contraste
Ir para o conteúdo 1 Ir para o menu 2 Ir para o rodapé 3
TCE/TO > Sala de imprensa > Notícias > TCETO amplia acessibilidade com tradução em Libras nas sessões do Pleno e Câmaras

TCETO amplia acessibilidade com tradução em Libras nas sessões do Pleno e Câmaras

102 Visualizações
Publicado: 13 de março de 2025 - Última Alteração: 13 de março de 2025

Tamanho da Fonte

Nova iniciativa permite que a comunidade surda acompanhe as decisões da Corte de Contas

A tradução simultânea para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) nas sessões do Pleno e das Câmaras do Tribunal de Contas do Estado do Tocantins (TCETO) é o mais novo recurso de acessibilidade disponibilizado pela instituição. A iniciativa estreou nesta quarta-feira, 12, na sessão do Pleno, no canal da Corte no Youtube, garantindo que o público surdo tenha acesso a informações importantes sobre o que é discutido e decidido no Tribunal.

Duas profissionais formam a equipe responsável por traduzir não apenas as informações das sessões, mas também outras atividades do TCETO, como seminários, palestras e eventos institucionais. Esse avanço na acessibilidade é uma iniciativa da gestão do conselheiro Alberto Sevilha, presidente da Corte de Contas.

Ao inaugurar a tradução em Libras, o Tribunal dá um passo importante na inclusão, permitindo que mais pessoas acompanhem as ações das gestões públicas do Estado, prefeituras, câmaras municipais, fundos de gestão, autarquias, entre outros órgãos.

“A tradução em Língua Brasileira de Sinais demonstra a preocupação do TCE com a participação universal nos atos e fatos que envolvem a Corte de Contas. Aliás, isso faz parte do nosso objetivo, que busca a contribuição da população e vai ao encontro do lema ‘Cidadão no Controle’”, afirmou o conselheiro Alberto Sevilha.

Desafios e preparação das intérpretes

O trabalho de tradução simultânea das sessões representa um novo desafio para as intérpretes Rafaela Martins e Evaneide de Brito, responsáveis por “fazer a ponte” entre o TCETO e a comunidade surda. Apesar da experiência na área, ambas precisaram assistir a vídeos de sessões anteriores para compreender o vocabulário técnico e estabelecer a melhor linguagem de sinais.

“Às vezes, encontramos uma palavra cuja tradução literal não reflete exatamente a expressão desejada. Então, sentamos, discutimos o significado e buscamos a melhor forma de transmitir a mensagem”, explicou Rafaela, servidora aprovada no último concurso público.

A interprete Evaneide frisou que ambas não estão familiarizadas com os termos jurídicos, pois os profissionais de Libras traduzem temas gerais. “Quando a gente vai para uma área específica, precisamos estudar os termos técnicos. Para a sessão do Pleno tivemos que se familiarizar com os processos para dar uma tradução mais coerente para os surdos. Não podemos trazer qualquer tipo de tradução”, esclareceu.

Para facilitar o processo, Rafaela e Evaneide criaram um grupo de estudos com uma servidora do TCE, permitindo um contato prévio com os termos mais recorrentes. “A preparação também faz parte do nosso trabalho. É essencial para garantir que utilizaremos as expressões adequadas”, destacou Evaneide.

Uma lista com dezenas de expressões acompanhou as intérpretes na primeira transmissão. Termos como jurisprudência, despacho, medida cautelar, homologar e capital social exigiram atenção especial. “Para a palavra ‘cautelar’, por exemplo, não há um sinal específico. A Libras é uma língua dinâmica, ainda em crescimento, e nem todos os termos possuem um sinal correspondente, como no português”, explicou a intérprete.

Como acompanhar as transmissões

As traduções em Libras acontecerão todas as semanas. Às terças-feiras, às 10h, será a sessão da 2ª Câmara, e, às 14h30, a da 1ª Câmara. Às quartas-feiras, às 14h30, será a transmissão da Sessão do Pleno do Tribunal. Você pode acompanhar as transmissões pelo canal oficial do TCETO no YouTube.